114學年冬季 第四週
**致十一年級同學與家長的一封信 A Letter to Our 11th Graders and Their Parents**
親愛的孩子們、親愛的爸爸媽媽們, 收信平安。 Dear students and dear parents, Warm greetings to each of you.
⸻ 在尼泊爾機場寫下的思念 Words Written from the Airport in Nepal 此刻的我正在尼泊爾的機場裡等待登機。
與我 2014 年第一次來到這裡相比,這個機場已經有了顯著的改變—— 廁所乾淨了許多,人們也開始懂得排隊。 然而整體動線依然擁擠混亂,候機室裡的資訊常常不清楚, 必須盯著螢幕、反覆聽廣播,才能確定下一步要去哪一個 Gate。 Right now, I am waiting for my flight in the airport in Nepal. Compared to my first visit here in 2014, this airport has changed remarkably— the restrooms are much cleaner, and people have begun lining up in order. Yet the overall flow is still crowded and confusing, and the information in the waiting area is often unclear. You must keep watching the screens and listening to the announcements to know which gate to head to next.
尼泊爾在「秩序」上仍有努力的空間。 但與十年前相比,我深深感受到這個國家的跨越。 尼泊爾人的熱情、善良與樂於服務,不亞於台灣; 他們勤奮、樂天,即便生活不易,仍帶著一種接納生命的態度。 Nepal still has much room to grow in its sense of order, yet compared to ten years ago, I feel its great progress. The warmth, kindness, and willingness to serve in the Nepali people is no less than what we know in Taiwan. They are hardworking and optimistic, carrying a quiet acceptance toward life’s challenges.
⸻ 旅程跨越世界,也跨越了你們自己 A Journey Across the World—and Into Yourselves 這些日子,你們從加德滿都走到波克拉, 完成了 Poon Hill 與整個山脈的繞圈路線。 我相信你們的眼界、胸懷、彼此的關係、以及思考價值的方式, 都已被打開、被加高、加寬、加廣。 During these days, you traveled from Kathmandu to Pokhara, completed the Poon Hill trek and the surrounding mountain circuit. I believe your vision, your openness, your relationships with one another, and the way you think and see value have all been expanded—higher, wider, and deeper.
一些既定的框架可能已經鬆動, 而這正是我們所期待的。 Some of your inner frameworks may already be loosening— and this is exactly what we hoped for.
⸻ 上山前的對話:寫作、訪談、周哈利窗 Before the Trek: Writing, Interviewing, and the Johari Window 還記得那個圖表嗎? 「我知道/我不知道/別人知道/別人不知道」 這些區域在互動中彼此作用,並產生巨大的變化。 Do you remember the diagram? “What I know / what I don’t know / what others know / what others don’t know.” These areas influence one another in interaction and create powerful changes. 最容易的是分享「彼此都知道的部分」, 那是最外層、最社交性的溝通。 The easiest part is sharing what we all already know— the outer social layer of communication. 但當我們透過對話、訪談、同理與接納, 慢慢觸及到彼此的盲點, 那需要誠意與勇氣。 But when, through dialogue, interview, empathy, and acceptance, we begin touching each other’s blind spots, it requires sincerity and courage. 能誠實說真話、 能指出他人看不到的陰影、 也願意聽見自己尚未準備面對的部分—— 這些都需要巨大的內在力量。 To speak truthfully, to gently reveal what others fail to see, and to hear what I myself may not yet be ready to face— these require great inner strength.
⸻ 從你們的提問,我看見成熟正在發生 In Your Questions, I See Maturity Taking Shape 你們的問題層次多元, 在對話中,我驚喜地發現有些人已能提出超越自我的提問。 在你們專注的眼神裡,我看到努力、認真與真誠。 Your questions span many layers, and in our conversations, I was moved to discover that some of you are already asking questions beyond your current selves. In your attentive eyes, I saw your effort, sincerity, and genuine engagement. 你們真心想理解世界、理解尼泊爾、 理解 PA 孩子們的生命史, 也想理解陪伴他們的大人與嚮導、老師們 是如何與生命工作。 You truly wish to understand the world, to understand Nepal, to understand the life stories of the PA children— and also the adults, guides, and teachers who accompany them and work with their lives.
⸻ 你們的圖像、日記、訪談稿,是蛻變的證據 Your Drawings, Journals, and Interviews Reveal Your Transformation 從山上回來後,你們帶著日出日落、 村莊、森林、動植物、山徑的細節, 放進一篇篇繽紛、有生命力的工作日記裡。 After returning from the trek, you carried the colors of sunrises and sunsets, the villages, forests, plants, animals, and mountain paths into your vibrant, lively journal entries. 我讀著你們的草稿與訪談稿, 深深感受到你們正在鬆動、蛻變, 並朝自己的方向前進。 Reading your drafts and interview notes, I felt deeply that you are loosening, transforming, and moving toward your own paths.
⸻ 候機室的畫面給了我新的感觸 A Moment in the Waiting Hall 此刻候機室裡,一個孩子奔跑著, 許多大人滑著手機, 只有少數人在彼此說話、互相傾聽。 In the waiting hall, a child was running joyfully, while many adults were absorbed in their phones. Only a few were truly talking and listening to one another. 我突然被觸動—— 人們越來越不與身邊的人說話, 反而把心放在遙遠的螢幕世界裡。 Something inside me stirred— people are speaking less with those right beside them, and placing their hearts instead in distant digital worlds. 在 AI 的時代,我們仍然選擇出走、選擇遠方, 選擇用身體與世界相遇。 因為有些學習,是 AI 帶我們去不了的地方。 In an age of AI, we still choose to travel, to go far, to meet the world with our bodies— because there are places of learning where AI simply cannot take us. 我們要學的是用真實的經驗、努力、挫折與挑戰穿透生命。 What we must learn is to pierce through life with real experience, effort, frustration, and challenge.
⸻ 我為你們感到驕傲 I Am Truly Proud of You 雖然旅程尚未完成, 但我已深深覺得: 你們此行的價值,是無可取代的。 Although your journey is not yet finished, I already feel deeply that the value of this journey is truly irreplaceable. 寫著寫著, 飛機準備登機的呼喚聲已響起, 我的飛行也正等著我啟程。 As I write these words, the boarding call for my flight has begun to echo, and my own departure is now waiting for me to set off. 在接下來的日子裡, 願你們繼續突破寫作、突破省思, 突破自己的限制。 In the days ahead, may you continue to break through— in your writing, your reflection, and your own inner boundaries.
祝福你們。 Blessings to each of you.
宜玲 敬上 Yi-Ling